HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter.




While looking for a virtual textual gift for a friend of mine, who really loves Shakespeare, i came across this illuminating and superb essay:HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter. If you have the stamina and the time, and read a little of James Joyce's book 'Finnegans Wake' i suspect you may find this essay a little pleasant.--steve fly


http://hjs.ff.cuni.cz/archives/v1/framed/roughley.html 



HCE and Jarl van Hoother on the Piss with the Porter.
(Quote)...
In Macbeth the porter who responds to the knocking on the gate structures the speech he makes while responding to the knocking by counting the knocks. His counting punctuates his speech and divides it into five sections: an initial response to the knocking in which the porter imagines himself as the "porter of hell-gate," and four questions on the identity of the person, or persons, knocking. More importantly, the porter's counting of knocks establishes a pattern of four groups divided into three, two, three, and two: "Knock, knock, knock . . . Knock, knock . . . Knock, knock, knock . . . Knock, knock."[9] The prankquean episode stages a precise repetition of this pattern, but, in a deconstructive dislodging, overturns the signifiers that function within its parameters. The prankquean responds to Jarl's refusal of her advances by kidnapping the "jiminy Tristopher" (21.21) and returning to "Woeman's Land" (22.8) where she sustains the power of her desire, both sexual and political, by "raining" (22.18) and 'reigning' on the land. The signifiers of her desire are grouped in precisely the same mathematical configuration as the porter's knocks. The prankquean first "rain, rain, rain," (21.22), or 'ran' from the castle; then she starts "to rain and to rain" (21.31); next, she "rain, rain, rain" (22.9); and, finally, she starts "raining, raining" (22.18) once more. Both the porter's "knock" and the prankquean's "rain" are signifiers of desire. In Macbeth, the knock signify the desire to Lennox and Macduff to attend to the king's needs and serve him as loyal subjects; in the Wake, the prankquean's rains signify her desire to be served by Jarl. When Jarl fails to answer the prankquean's riddle, she expresses her power by kidnapping and running ("raining") back to the land where she sustains her 'reign' until Jarl meets her demands.
The prankquean episode is structured on a tripartite pattern that reflects the "three- times-is-a-charm" motif that "runs like a musical theme -- with variations throughout the book." This three-part structure is "associated with the structural system of cycles" that provide an important foundation for the Wake's narrative organization:
the Viconian rhythm of three ages and ricorso, the units of three tones and an interval, three attacks and a pause, three surges and a change, and the fairytale pattern of three tries and a magic 'opening.'[10]
In restaging this three-part pattern, the prankquean episode repeats another pattern that operates in the drunken porter scene. This first part of the second act's third scene divides the revelation of the king's death to Macduff into three sections: the porter's speech and his opening of the gate, Macduff's request for the king; and the peripeteian moment of Macduff's three-fold cry, "O horror! horror! horror!". This first part of the scene also stages three entrances that punctuate the action prior to Macduff's realization of the king's death: the entrances of the porter, Macduff and Lennox, and Macbeth. Macduff's conversation with the porter, moreover, consists of three questions: an inquiry into why the porter sleeps so late; the request for information on the effects of drinking; and the questions "Is thy master stirring?" The porter's narrative sustains the three-part pattern as it names the "three things" of which drink "is a great provoker": "nose painting, sleep, and urine."[11]

http://hjs.ff.cuni.cz/archives/v1/framed/roughley.html

Finnegans Wake Takes off in China


Joyce’s ‘Finnegans Wake’ Takes Off in China

...Here in China, the first four pages of Chapter 9, “Scylla and Charybdis,” are read by Dai Congrong in Shanghai (there will also be a reading in Beijing) — though the translator of Joyce’s most difficult work, “Finnegans Wake,” says her contribution was prerecorded earlier this month. “I just sat down and read the book and someone recorded and also videoed it,” she said by telephone from Shanghai, where she is an associate professor of Comparative Literature at Fudan University.

Ms. Dai, 42, says there’s a real fascination with Joyce in China, as people search for new ways to express themselves in a fast-changing society.
A Joyce specialist who wrote her Ph.D. on the Irish author, Ms. Dai began translating “Finnegans Wake” in 2006. In December, she has published Book One (of four) of what is widely recognized as Joyce’s most difficult work, in a joint effort by Shanghai VI Horae Publishers, a private company, and Shanghai People’s Publishing House, a state-run company.
“I’m still working on Book Two. The progress is very slow,” she said. “You can’t translate ‘Finnegans Wake’ quickly, because I have to give footnotes for everything.”
The first, iconic sentence (“riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs”) takes up three lines in Chinese but requires 17 lines of footnotes. The challenge began with the very first word: “riverrun.”

“I have to explain every word, as well as the cultural background and the alternative meanings,” she said.
“For example ‘riverrun’ could be ‘the river ran,’ and ‘reverend,’ and the German word ‘Erinnerung,’ ” or memory. “Because this book is about the meaning of memory and time, and why. So even the first word in the book you have to explain.”

“About 8 out of 10 of the words I have to write footnotes,” she said.

But the book’s mind-boggling complexity — native English speakers struggle with it and many have wondered if it was Joyce’s joke — doesn’t explain its popularity in China, where the first print run of 8,000 copies sold out within two months. Some have pointed to the way Joyce exploded hierarchy and meaning by tearing up language itself in the text when it was first published in 1939. It took 73 years to reach China in Chinese, but its message has appeal here today.

http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/06/14/joyces-finnegans-wake-takes-off-in-china/

Once lost now found James Joyce to see daylight


James Joyce's 'last undiscovered' collection to be published

Ten 'epiclets' written after Ulysses in 1923, have been published together for the first time, causing a rift among scholars as to how they fit in to the Joyce canon

"Penned by Joyce in 1923, and described by the author as "epiclets", the pieces range from vignettes or sketches to more substantial short stories or fables, said Ithys Press, which publishes the work as Finn's Hotel this weekend – just in time for Bloomsday, the annual global celebration on 16 June of Joyce's masterpiece, Ulysses.--http://www.guardian.co.uk/books/2013/jun/14/james-joyce-collection-published

Finnegans Wake: what it's all about by Anthony Burgess

In Joyce annihilation becomes "abnihilisation"-the creation of new life ab nihilo, from the egg of nothing.--Anthony Burgess.
http://www.metaportal.com.br/jjoyce/burgess1.htm

The Believer interview with Alan Moore

(Believer Magazine) BLVR: Is magic’s most authentic expression through the creative imagination?

(Alan Moore) AM: Actually, art and magic are pretty much synonymous. I would imagine that this all goes back to the phenomenon of representation, when, in our primordial past, some genius or other actually flirted upon the winning formula of “This means that.” Whether “this” was a voice or “that” was a mark upon a dry wall or “that” was a guttural sound, it was that moment of representation. That actually transformed us from what we were into what we would be. It gave us the possibility, all of a sudden, of language. And when you have language, you can describe pictorially or verbally the strange and mystifying world that you see around you, and it’s probably not long before you also realize that, hey, you can just make stuff up. The central art of enchantment is weaving a web of words around somebody. And we would’ve noticed very early on that the words we are listening to alter our consciousness, and using the way they can transform it, take it to places we’ve never dreamed of, places that don’t exist.

When that enchantment is the creation of gods and the creation of mythology, or the kind in the practice of magic, what I believe one is essentially doing is creating metafictions. It’s creating fictions that are so complex and so self-referential that for all practical intents and purposes they almost seem to be alive. That would be one of my definitions of what a god might be. It is a concept that has become so complex, sophisticated, and so self-referential that it appears to be aware of itself. We can’t say that it definitely is aware of itself, but then again we can’t really say that about even our fellow human beings.--http://www.believermag.com/issues/201306/?read=interview_moore

Alan Moore reads from 'Masks of the Illuminati' by Robert Anton Wilson

Quotes from Ezra Pound Guide To Kulchur

I am currently reading Ez's guide again and find it very stimulating with great ball of genius striking in the direction of the 2008-2013 global recession, music, painting, sculture and poetry. --Steve fly

Full text at Scribd.

Quotes from...

EZRA

POUND


GUIDE
TO
KULCHUR



“To put it another way: it does not matter a two-penny damn whether you load up your memory with the chronological sequence of what has happened, or the names of protagonists, or authors of books, or generals and leading political spouters, so long as you understand the process now going on, or the processes biological, social, economic now going on, enveloping you as an individual, in a social order, and quite unlikely to be very “new” in themselves however fresh or stale to the participant.”

“I suggest that finer and future critics of art will be able to tell from the quality of a painting the degree of tolerance or intolerance of usury extant in the age and milieu that produced it… That perhaps is the first clue the reader has had that these are notes for a totalitarian treatise and that I am in fact considering the New Learning or the New Paideuma… not simply abridging extant encyclopedias or condensing two dozen more detailed volumes… May I suggest (not to prove anything, but perhaps to open the reader’s thought) that I have a certain real knowledge which wd. enable me to tell a Goya from a Velasquez, a Velasquez from an Ambrogio Praedis, a Praedis from an Ingres or a Moreau…”

"Ideogram is essential to the exposition of certain kinds of thought. Greek philosophy was mostly a mere splitting, an impoverishment of understanding, though it ultimately led to the development of particular sciences. Socrates a distinguished gas-bag in comparison with Confucius and Mencius… At any rate, I need ideogram. I mean I need it for my own job…"

“Usura rusteth the chisel It rusteth the craft and the craftsman It gnaweth the thread in the loom None learneth to weave gold in her pattern; Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered Emerald findeth no Memling… Usura slayeth the child in the womb”

“Dante uses che sanno in his passage on Aristotle in limbo. He uses intendendo for the angels moving the third heaven… Our Teutonic friend, what’s his name (Vossler is it?), talks about schwankenden Terminologie des Cavalcanti’s. I believe because he hasn’t examined it. Till proof to the contrary overwhelms me, I shall hold that our mediaevals took much more care of their terms than the greeks of the decadence.”

“This book is not written for the over-fed. It is written for men who have not been able to afford a university education or for young men, whether or not threatened with universities, who want to know more at the age of fifty than I know today, and whom I might conceivably aid to that object.”

http://modernism.research.yale.edu/wiki/index.php/Guide_to_Kulchur